close

昨天上午更新完 FoxClocks 之後,
目光忽然被 Firefox 左下角醒目的「中國台灣省」簡體字吸引住了。

對了,可能有許多人不清楚什麼是 FoxClocks。
FoxClocks 是 Firefox 這個網頁瀏覽器的附加元件,
附加元件能提供 Firefox 許多額外的功能,例如廣告阻擋、下載管理等等,
而作者通常是不收費的好心人。

FoxClocks 的功能是在 Firefox 下方的狀態列顯示你選定的世界地區時間。
我利用 FoxClocks 同時顯示 Taiwan, 美國分公司, 以及 Okita 那兒的時間。

關於 FoxClocks 的說明可以到它的官方網頁看看 <這裡>。

回到「中國台灣省」事件吧,
原來新版的 FoxClocks 簡體中文版將「台灣」翻譯成「中國台灣省」,
我猜是負責簡體中文版製作的中國人故意改的,
雖然說簡體中文本來就是他們自己看爽的,不改成這樣也許他們不舒服。
儘管我可以自行定義顯示在工作列上的名稱,
但進到 Foxclock 控制視窗撇開簡體中文介面不說,
我無法更改內訂的「中國台灣省」名稱,也不能改成英文或繁體中文介面,
一氣之下,我就把 FoxClock 移除了。
(保留了 Thunderbird 的 FoxClocks,因為是英文版。)

原本想當個鴕鳥讓這件事 Pass 過去。
沒想到幾個小時後,Okita 傳來 MSN 訊息,
她也很訝異這個改變,問我怎麼改回去。
忽然多了個戰友,我決定到 FoxClocks 官網的留言板去反應,
而 Okita 也表示要加入。


留下訊息後,我希望 FoxClocks 的作者至少能看懂我在寫什麼啊。

當天 FoxClocks 的作者就有了正面回覆,
而且他的用法「China's Taiwan Province」還比我的「Chinese Taiwan」更貼近原語意,
同時表示他會去瞭解此翻譯是否適當,若不適合將在下個版本中移除。
雖然沒有肯定的說會移除,至少是理性並正面的回覆。



雖然類似這樣的事情層出不窮,
而我們做的也是小小的努力而已,
可是如果我們不發聲,就不會有人聽到。



最新補充:

因為網友的建議,我自己也製作了正體中文版的檔案,
現在與 Okita 開心的試用中。
當然,我也將這些檔案寄給 Andy 了。

 Andy 回信告訴我,就在收到我的 Mail 前幾天,
他已經收到另一個網友製作的正體中文版本,
所以他必須在下個版本中採用那位網友的翻譯。

雖然我參考「 Google、Yahoo!、Wikipedia 和外交部」的翻譯版本沒有被採納,
(一定要拿出來強調,哈哈)
但是我很高興也有人重視並做出相同的行動。

所以下個版本(2.4.91之後)應該就有正體中文的介面囉,感恩!


arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 Magus 的頭像
    Magus

    magusmax

    Magus 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()