昨天上午更新完 FoxClocks 之後,
目光忽然被 Firefox 左下角醒目的「中國台灣省」簡體字吸引住了。

對了,可能有許多人不清楚什麼是 FoxClocks。
FoxClocks 是 Firefox 這個網頁瀏覽器的附加元件,
附加元件能提供 Firefox 許多額外的功能,例如廣告阻擋、下載管理等等,
而作者通常是不收費的好心人。

FoxClocks 的功能是在 Firefox 下方的狀態列顯示你選定的世界地區時間。
我利用 FoxClocks 同時顯示 Taiwan, 美國分公司, 以及 Okita 那兒的時間。

關於 FoxClocks 的說明可以到它的官方網頁看看 <這裡>。

回到「中國台灣省」事件吧,
原來新版的 FoxClocks 簡體中文版將「台灣」翻譯成「中國台灣省」,
我猜是負責簡體中文版製作的中國人故意改的,
雖然說簡體中文本來就是他們自己看爽的,不改成這樣也許他們不舒服。
儘管我可以自行定義顯示在工作列上的名稱,
但進到 Foxclock 控制視窗撇開簡體中文介面不說,
我無法更改內訂的「中國台灣省」名稱,也不能改成英文或繁體中文介面,
一氣之下,我就把 FoxClock 移除了。
(保留了 Thunderbird 的 FoxClocks,因為是英文版。)

原本想當個鴕鳥讓這件事 Pass 過去。
沒想到幾個小時後,Okita 傳來 MSN 訊息,
她也很訝異這個改變,問我怎麼改回去。
忽然多了個戰友,我決定到 FoxClocks 官網的留言板去反應,
而 Okita 也表示要加入。


留下訊息後,我希望 FoxClocks 的作者至少能看懂我在寫什麼啊。

當天 FoxClocks 的作者就有了正面回覆,
而且他的用法「China's Taiwan Province」還比我的「Chinese Taiwan」更貼近原語意,
同時表示他會去瞭解此翻譯是否適當,若不適合將在下個版本中移除。
雖然沒有肯定的說會移除,至少是理性並正面的回覆。



雖然類似這樣的事情層出不窮,
而我們做的也是小小的努力而已,
可是如果我們不發聲,就不會有人聽到。



最新補充:
因為網友的建議,我自己也製作了正體中文版的檔案,
現在與 Okita 開心的試用中。
當然,我也將這些檔案寄給 Andy 了。

 Andy 回信告訴我,就在收到我的 Mail 前幾天,
他已經收到另一個網友製作的正體中文版本,
所以他必須在下個版本中採用那位網友的翻譯。

雖然我參考「 Google、Yahoo!、Wikipedia 和外交部」的翻譯版本沒有被採納,
(一定要拿出來強調,哈哈)
但是我很高興也有人重視並做出相同的行動。

所以下個版本(2.4.91之後)應該就有正體中文的介面囉,感恩!
arrow
arrow
    全站熱搜

    Magus 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()